Eighteen Days Without You

“December 12th” – Anne Sexton | L’Altrove

December 12th

And what of me?
I work each day in my
leotards at the State School
where the retarded are
locked up with hospital techniques.
Always I walk past the hydro-
cephalic doorman on his stool,
a five-year-old who sits
all day and never speaks,
his head like a twenty-five
cent balloon, three times
the regular size. It’s nature
but nature works such crimes.

I go to the large cement
day room where fifty kids
are locked up for what
they strangely call play.
The toys are not around,
not given to my invalids
because possessions might get
broken or in the way.
We can’t go out. There are no
snowsuits, sometimes no shoes
so what I do for them is what
I bring for them to use.

The room stinks of urine.
Only the two-headed baby
is antiseptic in her crib.
Now I take the autoharp,
the drum, the triangle,
the tambourine and the keys
for locked doors and locked
sounds, blind and sharp.
We have clapping of hands
and stamping of feet, please.
I play my humming and lullaby
sounds for each disease.

I sing The Fox Came Out
On a Chilly Night
and Bobby, my favorite
Mongoloid sings Fox to me.
I bring out my silk scarfs
for a group of sprites.

Susan wants the blue scarf
and no in is orderly.
I sway with two red scarfs.
I’m in a trance,
calling love me, woo, woo
and we all passionately dance.

12 dicembre

E che ne è di me?
In body e calzamaglie ogni giorno
lavoro alla scuola statale
dove tengono i ritardati
rinchiusi secondo misure ospedaliere.
Passo sempre davanti al portiere
idrocefalo sullo sgabello,
un bambino di cinque anni che tutto il giorno
sta seduto e non parla,
la sua testa un palloncino
da cinquemila lire, tre volte
la stazza regolare. E’ la natura,
e la natura commette misfatti.

Vado nello stanzone
di cemento dove cinquanta bambini
vengono segregati per fare
quel che stranamente chiamano gioco.
Non ci sono giocattoli in giro,
non li danno ai miei invalidi
perché il possesso potrebbe
rompersi o esser d’intralcio.
Non possiamo uscire. Non ci sono
tute da neve, neppure scarpe a volte.
Allora quello che posso fare
è portar loro qualcosa da usare.

La stanza puzza di pipì.
Solo la bambina a due teste
è antisettica, nella sua culla.
Prendo l’organetto Bontempi,
il tamburo, il triangolo,
il tamburello e le chiavi
per porte serrate,
per voci ingoiate,
cieche e acuminate.
Ora facciamo: “Se sei felice tu lo sai
batti le mani, se sei felice tu lo sai
batti i piedi”, per cortesia!
Ho voce da cori muti e ninnananne
per ogni malattia.

Canto La volpe uscì
in una gelida notte
e Bobby, il mio mongoloide
prediletto, fa la parte della volpe.
Tiro fuori le sciarpe di seta
per un gruppo di folletti.
Susan vuole la sciarpa blu
e nessuno è ordinato.
Oscillo fra due sciarpe rosse,
vado in trance
canticchiando amami tu, uh, uh, uh
e balliamo tutti insieme appassionatamente.

Da Poesie d’amore, Le Lettere.
Traduzione a cura di Rosaria Lo Russo.

Visualizzazioni: 2

Lascia una risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *